The Tray-Place in Kirov Street The Hungarian Quarterly, Winter 1991
Jadvigin vankúšik (részlet szlovákul) Revue Svetovej Literatúry 1998. 3.
Prel. Renáta Deáková
Het kussen van Jadviga (részlet hollandul) De tweede ronde. Hongaars nummer Tijdschrift voor literatuur. Lente 1998 Vertaling Mari Alföldy
Jadviga’s Pilow (részlet angolul) Seven Voices. A Sampler of New Hungarian Writing1999. Hungarian Book Foundation Translated by Judith Sollosy from Jadviga’s Pilow LEOPARD V ![]()
Hazátlanok, sorakozó!, Medvetánc, 1988/4.
Anyánk hív - megyünk!, 2000, 1991/3.
Saját idők nyomai 2000, 1991/8.
A regénycím – Irodalmi szószedet Magyar Narancs (...)
Magyarjaim erkölcsi csődje - Előadás a lipcsei könyvvásáron 2004. március 26-án rendezett “Elűzés, kiűzetés” című vitához
Parti Nagy Lajos ötven lett, Élet és Irodalom, 2003. október
Kulákok és fényképészek - Vetített-képes székfoglaló előadás és fölolvasás
Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia, 2006. december 18. ![]()
Szociológiai Kutatóintézet, 1989
Budapest: Vita Kiadó, 1989
Dokumentumszociográfia a „gyújtogató kulákok” pereiről.
Budaörs Város Önkormányzata, 2006
Emlékezik és emlékeztet ez a könyv, ám a maga duplán egyéni kifejezőeszközeivel – két alkotója két formanyelven komponál mégis egységes könyvet: Szüts Miklós a képzőművész ihletettségével fotografálja, Závada Pál pedig az ide vezető utat népesíti be a hajdaniakkal – hogy aztán mesélhessen – valódit és költöttet is annyira szépen meséljen, hogy igaz legyen. ![]()
Jadviga párnája (részlet), Körkép ’97, Magvető, 1998
A Maga harangjában... a te nyelved kongat, Körkép ’98, Magvető, 1998
Milota előadásai a méhekről, Körkép 99, Magvető, 2000
Milota előadásai az elnökválasztásról, Körkép, 2000, Magvető, 2001
Milota előadása Kuhajda Ilonkáról Magyar próza az ezredfordulón, Bárka – Békés Megyei Könyvtár – MKE – Gyulai Várszínház, 2001
Állóhajón Európába, Eurovízió. Kortárs Magyar irodalmi antológia, Litera Könyvek, 2004
Magvető Kiadó, Budapest, 2008
Egy pesti fényképész-műteremben 1940 szeptemberében összegyűlnek a háziasszony, Weiner Janka rokoni, szerelmi és baráti vonzáskörének legfontosabb alakjai - divatáru-boltos unokanővére, papnövendék öccse meg a régi társak, a katonadiplomata, a költőjelölt, az újságírók, a barátnők -, sváb, magyar, zsidó és félzsidó magyarok. Izgalomban tartja őket az erdélyi országgyarapítás csakúgy, mint a fajvédelmi törvény - miközben konokul, lázasan vagy reménytelenül szeretik egymást. ![]()
Magvető Kiadó, 2006
3. átdolgozott, bővített kiadás
A Kulákprés egy család, illetve egy falu történetét mutatja be 1945 és 1956 között: a kuláklisták, a beszolgáltatás, a padlássöprések, a növekvő terhek és fogyó földek idején. A falu Tótkomlós, a főszereplők a Závada család tagjai. "Azokat a dokumentumokat és leveleket, amelyek szinte akaratomtól függetlenül váltak mozgatóivá egy majdani könyv munkaprogramjának, 1983 őszén találtam egy tótkomlósi padláson. ![]()
Magvető Kiadó, Budapest 2004
Holtak és utódok, családok és barátságok, eszmék és szerelmek két nemzedéke. Závada regénye Buchbinder fényképész 1942-es életképével veszi kezdetét, és az elmúlt század ötven évét íveli át. A Jadviga párnája és a Milota után a trilógia harmadik darabja csoportkép egy történelmi korról, amely a szerző "műtermében" személyes fikcióvá, párhuzamos élettörténetekké bomlik ki és fonódik össze. Hitek és tévhitek, köz- és magánbűnök, kis és nagy hazugságok, érzékek és érzelmek iskolája ez a könyv. ![]()
Magvető Kiadó, Budapest 2002
Závada Pál új regénye egy 67 éves férfi és egy 34 éves nő egymást faggató, egymásban tükröződő testamentuma. Milota György utoljára meséli el életének, családjának, szerelmeinek, falujának történeteit és legendáit, a méhészet és a máktermesztés fortélyait - miközben Roszkos Erika megpróbál a maga zsákutcába jutott életébe eligazodni. ![]()
Magvető Kiadó, Budapest 1997
Jadvigin vankúšik Kalligram, Pozsony 1999 – szlovákra fordította Renáta Deáková
Jadvižin polštář Argo, Prága, 2002 – csehre fordította Pavel Novotny
Das Kissen der Jadwiga Luchterhand Verlag, 2006 – németre fordította Ernest Zeltner
Jadviga's kussen Wereldbibliotheek Amsterdam, 2007 – hollandra fordította: Mari Alföldy